Por una cabeza 只差一步

Por Una Cabeza 西班牙语“by one head”直接翻译出来是“只差一个马头”人们习惯将它翻译成“一步之差”或“只差一步”。这是探戈舞曲大师Carlos Gardel所写的一只著名的探戈舞曲,曲式ABAB。自诞生以来,成为好莱坞电影中探戈的首选舞曲。

歌词内容讲述了一位沉迷于赛马的赌徒,只是因为一个马头之差而输掉了赌资,歌曲由此得名。歌词将女人与赛马作比:追女人就象赌马一样,令人沉迷其中不能自拔,充满兴奋与刺激,而结局往往让人输得一文不名。不过要是没有歌词,现在人们听这首探戈的时候已经想象不出它跟赛马有什么关系了。

这首30年代风味的曲子里夹杂着哀伤与忧郁,伴随着狂热和激情。小提琴高调又内敛的引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中,而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发去征服舞池。曲终散尽,而脑中的旋律却挥之不去,犹如一场没有尽兴的舞蹈,总让人期待着下一次相逢。它的旋律似乎永远未尽,仿佛马上又会再度响起,当确定已经结束,总是怅然若失。

这只舞曲创作于1935年,正是作者事业到达最顶峰的时期。但就在这一年的6月,Carlos因飞机失事遇难,令世人惋惜不已。

2003年,Carlos Gardel 的原声唱片与中国云南纳西古籍文献以及其他21项珍贵历史资料一起被联合国教科文组织列入《世界记忆遗产名录》。

引用它的著名电影有:《女人香》(1992),《辛德勒名单》(1993),《真实的谎言》(1994)

下面献给大家《女人香》中那一幕精采而隽永的经典画面,片中双眼失明的退休上校(艾尔帕西诺饰)于纽约一家高级餐馆的舞池中与女主角翩翩优雅、交织旋转而忘情地大跳探戈

此条目发表在Uncategorized分类目录。将固定链接加入收藏夹。

3 Responses to Por una cabeza 只差一步

  1. linan说道:

    不看女人香可以,不看这段阿尔帕西诺的Tango就遗憾了,这段Tango如果不配Por Una Cabeza就可以不拍这部电影了。

  2. yueting说道:

    可惜没看过女人香,这曲子让人好陶醉啊。。。

  3. 继良说道:

    今天知道了这首曲子名字的意思
    可是还是不会读……
     

留下评论